O?°'¨ (Coulé dans le béton) ¨'°?O C'est sous l'influence de l'expression anglaise set ou cast in concrete qu'on emploie au Québec l'expression coulé dans le béton (ou,
C'est sous l'influence de l'expression anglaise set ou cast in concrete qu'on emploie au Québec l'expression coulé dans le béton (ou, plus rarement, l'expression coulé dans le ciment) pour qualifier quelque chose de définitif ou d’irréversible. Cette expression, très imagée, est bien formée et claire sur le plan sémantique. De plus, elle n’entre en concurrence avec aucune expression équivalente en français. C’est pourquoi on ne saurait la condamner.
Cette expression est toutefois de niveau familier. dans un registre plus neutre, on aura recours à d’autres adjectifs. Selon le contexte, on pourra remplacer coulé dans le béton par décidé, arrêté, définitif, figé, fixé, réglé, immuable, irrévocable, irréversible ou inattaquable.
Exemples :
- Le lancement doit avoir lieu le 19, mais rien n'est encore coulé dans le béton.
- Sa nomination n'est qu'une rumeur; ce n'est pas coulé dans le béton.
- La décision du comité est coulée dans le béton.
- Ils se sont assurés que l'entente entre les deux parties est coulée dans le béton.
- Le contrat qui les lie est coulé dans le béton.
On dira autrement :
- Le lancement doit avoir lieu le 19, mais rien n'est encore définitif.
- Sa nomination n'est qu'une rumeur; ce n'est pas réglé.
- La décision du comité est irrévocable.
- Ils se sont assurés que l'entente entre les deux parties est irréversible.
- Le contrat qui les lie est inattaquable.
Dans un style familier, on peut aussi employer le nom béton et la locution en béton de manière adjectivale pour qualifier quelque chose de solide, de sûr, d’inattaquable.
Exemples :
- C'est un argument en béton.
- Son alibi était béton.