![]() |
كلمة باللغة الإنجليزية إذا قلتها تأثم اثما كبيرا
كلمة بالغة الإنجليزية إذا قلتها تأثم
بسم الله الرحمن الرحيم (17) مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (18) السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أحبتي في الله صدقوني الموضوع أهم مما تتصوروا . وبصراحة لفت انتباهي بشكل غير طبيعي.. وهو عبارة عن كلمه صغيرة يمكن نقول عنها تافهة وهي كلمة (( باي )) طبعا كلنا عارفين الكلمة هذه وعارفين مدى انتشارها هذه الايام , وبدأنا نستعملها بشكل ملفت للنظر, ومن شهرتها صارت ختام لكل مكالمة, وختام لأي محادثة صارت شىء رسمي جدا وأساسي. لكن للأسف نستعمل كلمة نحن لا نعرف معناها , غير أننا نمشي مع التيار ولو عرفتوا معناها أحبتي صدقوني لن تستعملونها نهائيا ويمكن تستحقرونها وتنبذونها لدرجة أنكم سوف تكرهون سماعها وتمنعوا أحد من أن يقولها. ومعناها للاسف ( في حفظ البابا ) والتي منذ العصور الوسطى الى يومنا هذا أرأيتم نختم كلامنا بحفظ البابا الذي هو لا يستطيع أصلا أن يحفظ نفسه!! الافضل أن نقول كما عودنا ديننا الحنيف مثلا / في أمان الله - في حفظ الله - فهذه هي الكلمات التي يختم فيها أحدنا كلامه..!! هل رأيت الأن الفرق ورأيتم ما الذي نقول بدون ما ندري وانظروا الفرق بينالكلمتين . المهم أحبتي في الله رأيت أن من واجبي كمسلم أن أنصح إخواني واخواتي في الله ,لأنه موضوع مهم من وجهة نظري وياليت نبدأ في التطبيق من هذي اللحظة ولا نتأخر, ونضع دائما أمام أعيننا قول الله تبارك وتعالى: (17) مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ (18) أخي في الله لا تجعل الرسالة تقف عند حدود جهازك .. مررها للفائدة الدال على الخير كفاعله |
شكرا أخي على التنبيه
لا شك أن في ديننا ولغتنا العربية ما يغني عن غيرها وأن تحية المسلمين هي السلام [وتحيتهم فيها سلام]، لكن لدي تعقيب على ما تفضلتم به. لا يأثم المسلم إلا إذا قام بفعل حرام بيِّن الحرمة ، من المعلوم أن الأصل في الأشياء الإباحة وأن الحرمة تحتاج لدليل ، وقد سبق لي أن قرأت مضمون موضوعك غير أن الفضول استرعاني ورحت أبحث عن مصدره فلم أجد له أثرا وحبذا لو تقدمه لنا ، وبالمقابل بحثت عن أصل الكلمة (باي bye) ورأي العلماء في استعمالها، وأحببت أن أورد هنا ما توصلت إليه أصل كلمة باي (Bye) ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب God be with you ومعناها ( الله معك ) وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي good-bye جودباي (اسم ) noun plural good-byes also good-bys An expression of farewell. [Alteration (influenced by good day), of God be with you.] ومعناها : الله معك .. Word History: More than one reader has no doubt wondered exactly how good-bye is derived from the phrase “God be with you.” To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. It is no mistake to think that the first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of good-bye: “To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another contraction that is still used. وهذه لمحة تاريخية عن أصل كلمة جودباي والتي يستخدمها الغرب بمعنى مع السلامة ، وهي في الأصل : الله معك.. وبعد ذلك تم تحريفها إلى أن أصبحت Good bye ولازالت تستخدم إلى الآن . ( بتصرف من رسالة أبي عبد الله ) شكر الله لأبي عبد الله . الشيخ عبد الرحمن السحيم التوديع بكلمة باي (Bye) السؤال: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. أود أن أسأل عن حقيقة معنى كلمة (باي) والتي وردت في أحد المواقع بأن معناها هو: (في حفظ البابا). الرجاء إرسال الرد بسرعة لتعميم الفائدة على الناس. وجزاكم الله كل خير. الجواب: الحمد لله وحدة، والصلاة والسلام على رسول الله، وبعد: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. كلمة (باي) تستخدم عند الوداع. وبغض النظر عن أصل اشتقاقها فهي تعني باللغة الإنجليزية (إلى اللقاء) أو نحو ذلك. وهذا هو معناها المعروف والدارج، والذي لأجله تستخدم هذه الكلمة. ولذا لا يمكن القول بتجريم استخدامها وعَدُّه كبيرة من الكبائر، فالأمر يسير والخطب سهل، ولا شك أن الأولى والأحرى بالمسلم ألا يستبدل بتحية الإسلام تحية أخرى، وينبغي للمسلم أن يعود لسانه أن يحيي المسلمين بتحية الإسلام: (السلام عليكم ورحمة الله وبركاته). وللفائدة، فإن اشتقاق الكلمة الإنجليزية (goodbye) – وهي كلمة تستخدم في الوداع – على النحو التالي: الأصل القديم لهذه الكلمة عبارة تعني "رافَقَك الله" وهو دعاء مجرد يستخدم إلى يومنا هذا في الوداع: (God be with you). وإذا نظرنا إلى النطق القديم لهذه العبارة تظهر لنا المشابهة بينها وبين (goodbye): God be wy you god b'w'y godbwye god buy' ye good-b'wy ثم تم إبدال كلمة (God) وهي بمعنى "الله" بكلمة (good) وهي بمعنى "الخير"، وتم هذا بطريقة القياس على عبارة أخرى: (good day) وهي بمعنى "صباحُ الخير". أما كلمة (bye) فإنما هي اختصار لـ(goodbye). وهي للمخاطبة الشفوية وغير الرسمية فقط. وأما (bye-bye) فإنما تأتي بطريقة تكرار (bye). وهي دون (bye) في مستوى الاحترام وغالبا تستخدم مع الأطفال. فليس في أصل كلمة (goodbye) ولا كلمة (bye-bye) صبغة كنسية أو عقيدة دينية مخصصة. والله أعلم. أجاب عليه: سامي بن عبد العزيز الماجد هذا ما وجدته في أصل الكلمة وحكم استعمالها، ويبقى أن تقليدنا للغرب في كل الأمور يجعلنا ننسلخ شيئا فشيئا من هويتنا وديننا وهو أمر ينبغي الانتباه له لأن الإسلام دين العزة ولا عزة إلا في الإسلام، مع خالص احترامي وتقديري وشكري |
شكرا أخي على التنبيه
|
مشكور أستاذ
هذه المعلومة قد قرأتها وهي تعني و بالكامل في حفظ البابا يوحنا جزيت الخير الكثير ودمت نبراسا مضيئا تحياتي و إحترامي |
مشكور يا أخي الكريم لكن على حسب شرح الأخ كودينغ ليس هذا معناها بالضرورة ... على العموم نحن نبتعد عن الشبهات و شكرا لك
|
شكرا لك اختي كنزة على ما طرحتي .......والله أختي انا استعملها احيانا لكن ما يهم انوا اذا قلتها راح يوقع علي الاثم لانو هذا افتاء في افتاء
وما راح أكفر عنه بتاتا تحياتي لك وهذه وجهة نظري لانوا عندما تتوقف المواضيع يكتر الافتاء كتيرا والتخلبيط |
| الساعة الآن 11:42 AM. |
Powered by Alwaha® Version
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.